-
1 Sinn
Sinn m -(e)s, -e1. чу́вство ( ощущение)wenn mich mé ine Sí nne nicht tä́uschen … разг. — е́сли меня́ не обманы́вают мои́ глаза́ и у́ши …
2. ( für etw. A) тк. sg чу́вство [понима́ние] чего́-л.Sinn für Ó rdnung (und Pǘ nktlichkeit) — аккура́тность
er há tte ké inen Sinn für Famí lienfeste — он не люби́л семе́йных торже́ств, он не понима́л, что хоро́шего в семе́йных торжества́х
3. ум, ра́зум; созна́ние, мы́слиwas beschä́ ftigt jetzt die Sí nne der Mé nschen? — что занима́ет сейча́с умы́ люде́й?
sé ine Sí nne verwí rrten sich — его́ мы́сли пу́тались
mit Herz und Sinn — умо́м и се́рдцем
4. тк. sg направле́ние [о́браз] мы́слей; дух; мне́ниеim Sí nne des Gesé tzes há ndeln — поступа́ть в ду́хе зако́на [по зако́ну, в соотве́тствии с зако́ном]
éines [gléichen] Sí nnes sein — быть одного́ [одина́кового] мне́ния
das ist [liegt] (nicht ganz) nach mé inem Sinn — э́то (не совсе́м) в моё́м ду́хе, э́то мне (не о́чень) по душе́
5. тк. sg смыслsé inem Lé ben é inen Sinn gé ben* — прида́ть смысл свое́й жи́зни, напо́лнить смы́слом свою́ жизнь (посвятить свою жизнь служению чему-л. и т. п.)6. хара́ктер, нрав; о́браз мы́слейihr Sinn war zu stolz, um … — она́ была́ сли́шком горда́, что́бы …
◇sé iner ( fünf) Sí nne nicht mehr mä́ chtig sein — не владе́ть собо́й [свои́ми чу́вствами]
sé ine fünf Sí nne zusá mmennehmen* [zusá mmenhalten*] разг. — собра́ться (с мы́слями); овладе́ть свои́ми чу́вствами
j-m kommt etw. (ganz) aus dem Sinn — у кого́-л. что-л. (совсе́м) из ума́ вон; кто-л. (соверше́нно) упуска́ет что-л. и́з виду [из па́мяти]
etw. kommt [geht, will] j-m nicht aus dem Sinn — что-л. не выхо́дит [не идё́т] у кого́-л. из головы́ [из ума́]
j-m durch den Sinn gé hen* (s) [fá hren* (s)] — мелькну́ть у кого́-л. (в голове́)
j-m in den Sinn kó mmen* (s) — прийти́ кому́-л. в го́лову
laß dir das nicht in den Sinn kó mmen! — и ду́мать об э́том не смей!
etw. im Sinn há ben — помышля́ть о чём-л., замышля́ть что-л.
das hä́ tte ich schon lá nge im Sinn — я давно́ уже́ об э́том ду́мал [поду́мывал]
j-m steht der Sinn (nicht) nach etw. (D) — кому́-л. чего́-л. (не) хо́чется (при э́том настрое́нии)
ihm stand der Sinn nach Á benteuern — ему́ хоте́лось приключе́ний
1) без зна́ния де́ла2) безду́мно, не разобра́вшисьSinn und Á ugen für etw. (A ) háben [besí tzen*] — хорошо́ разбира́ться в чём-л., знать толк в чём-л.
das ist nicht im Sí nne des Erfínders, das ist nicht der Sinn der Sá che разг. — э́то не для того́ предназна́чено
-
2 Sinn
m <-(e)s, -e>1) обыкн pl чувство (ощущение)stúmpfe Sinne — притуплённые чувства
etw. (A) Sinne schärft die Sinne — что-л обостряет чувства
etw. (A) mit Sinnen wáhrnehmen* — воспринимать что-л чувствами
2) тк sg (für A) чувство, понимание (чего-л)kéínen Sinn für Humór haben — не иметь чувства юмора
3) тк sg сознание, мысли4) тк sg образ мыслейetw. (A) nach j-s Sinn máchen — делать что-л в чьём-л духе
gléíchen Sinnes mit j-m sein — быть с кем-л одного мнения
5) тк sg смысл, значениеim bésten Sinne des Wórtes — в лучшем смысле слова
im éngeren Sinne — в узком смысле
kéínen Sinn háben — не иметь смысла
6) характер, нравder séchste [ein séchster] Sinn — шестое чувство
séíne fünf Sinne zusámmennehmen* [zusámmenhalten*] — собраться (с мыслями)
séíne fünf Sinne nicht beisámmen háben разг — быть не в своём уме
j-m nicht aus dem Sinn géhen* (s) — не выходить у кого-л из головы
j-m durch den Sinn géhen* (s) [fáhren* (s)] — мелькнуть у кого-л в голове
etw. (A) im Sinn háben — думать о чём-л, намереваться (сделать что-л)
wéder Sinn noch Verstánd háben — действовать бездумно [не разобравшись]
nicht im Sinne des Erfínders sein разг — быть не для того предназначенным
-
3 spinnen
1. * vt1) прястьGarn spinnen — прясть пряжу; перен. разг. вести рассказ, рассказывать2) обозначает действие, на характер которого указывает существительноеRänke spinnen — плести интриги, строить козни••die beiden spinnen keinen (guten) Faden ( keine Seide) miteinander ( zusammen) — эти двое не ладят друг с другомdort hat noch niemand Seide gesponnen — там ещё никто не преуспевалes ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch endlich an die Sonnen ≈ посл. нет ничего тайного, что не стало бы явным; шила в мешке не утаишь; сколько верёвочке не виться, а кончику быть2. * vi1) разг. выдумывать, фантазировать; быть не в своём умеdu spinnst wohl! — ты не в своём уме!, ты что, рехнулся!er spinnt immer an dem einen Gedanken — его всё время занимает ( волнует) одна мысль4) студ. пить штрафную5) разг. сидеть в тюрьме ( за решёткой)••er spinnt nicht — разг. он не участвует -
4 spinnen
spinnen I vt прясть; Garn spinnen прясть пря́жу; перен. разг. вести́ расска́з, расска́зыватьspinnen I vt обознача́ет де́йствие, на хара́ктер кото́рого ука́зывает существи́тельное: Ränke spinnen плести́ интри́ги, стро́ить ко́зниdie beiden spinnen keinen (guten) Faden [keine Seide] miteinander [zusammen] э́ти дво́е не ла́дят друг с дру́гомdort hat noch niemand Seide gesponnen там ещё́ никто́ не преуспева́лes ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch endlich an die Sonnen посл. нет ничего́ та́йного, что не ста́ло бы я́вным; ши́ла в мешке́ не утаи́шь; ско́лько верё́вочке не ви́ться, а ко́нчику бытьdu spinnst wohl! ты не в своё́м уме́!, ты что, рехну́лся!er spinnt immer an dem einen Gedanken его́ всё вре́мя занима́ет [волну́ет] одна́ мысльspinnen II vi разг. сиде́ть в тюрьме́ [за решё́ткой]; er spinnt nicht разг. он не уча́ствует; er muß tüchtig spinnen разг. ему́ прихо́дится здо́рово вка́лывать [рабо́тать] -
5 bei
I н.-нем. раздельнооформленное местоименное наречие: da...bei, hier...bei, wo.bei (общенем. dabeihierbeiwobei) или замена его (bei вместо dabei). Gestern gab's eine Schläge-rei, da ist er bei gewesen"Machst du deine Schularbeiten?" — "Da bin ich gerade bei."Da kann man nichts bei machen.Ist nichts bei, wenn du deinen Freund abends besuchst.Ihr könnt euch hier ruhig ausziehen, da ist nichts beiII предлог1. (указывает на занятие, состояние) за, при, во время. Sie sitzt immer noch bei ihrem Pullover [bei ihrer Doktorarbeit, bei ihren Briefen].2. (указывает на занятость в соответствующей области, отрасли) в, на. Er ist bei der Eisenbahn.Er war bei der Post, jetzt geht er zur Polizei.Er war bei den Läufern, nun geht er zu den Fußballspielern.3. клише: man weiß nie, woran man bei jmdm. ist никогда нельзя точно сказать, что у кого-л. на уме. Man weiß nicht, woran man bei ihr ist. Hat sie nun die Wahrheit gesagt oder nicht? nicht ganz bei sich sein быть не совсем в себебыть невыспавшимсябыть не в своём уме. Heute bin ich nicht ganz bei mir, bin nicht ausgeschlafen.Du bist wohl nicht ganz bei dir, wie kannst du bloß so etwas tun! bei mir nicht со мной (это) не пройдётя против"без меня". "Heute wird eine Stunde länger gearbeitet!" — "Bei mir nicht, ich fahre jetzt nach Hause".Er wollte mich in seine schmutzigen Geschäfte einbeziehen, aber bei mir nicht, ich mach so was nicht mit.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > bei
-
6 Verstand
m: den Verstand zusammennehmen напрячь свой ум, сосредоточиться. Ich mußte meinen ganzen Verstand zusammennehmen, als ich vor dieser Aufgabe stand, den Verstand verlieren (по) терять рассудок, выжить из ума. Du hast wohl den Verstand verloren, mir so was vorzuschlagen? jmdm. steht der Verstand stilljmdm. bleibt der Verstand stehen не понимать чего-л., разум отказывается понимать что-л. Mir blieb fast der Verstand stehen, als ich im Gras Blutflecken sah.Dem Jungen stand der Verstand still, als er plötzlich seinen Vater sah. alles mit Verstand machen всё делать с умом, подумав. Diese wichtige Arbeit muß man dem jungen Kollegen anvertrauen, er macht alles mit Verstand. das geht über meinen Verstand это выше моего пониманияэто у меня не укладывается (в голове). Dieser schüchterne junge Mann soll ein Verbrechen begangen haben? Das geht über meinen Verstand! er hat mehr Verstand im kleinen Finger als ein anderer im Kopf он очень умный, у него ума палата, er hat mehr Glück als Verstand дуракам везёт, дуракам счастье. nicht ganz bei Verstand sein быть не в своём уме, потерять рассудок. Du bist wohl nicht ganz bei Verstand, solch ein fragwürdiges Angebot anzunehmen? bist du noch bei Verstand? ты в своём уме?dir hat man wohl den Verstand geklaut совсем, что ли, рехнулся? Wie behandelst du deine Großeltern? Bist du noch bei Verstand? [Du bist wohl nicht ganz bei Verstand!] Du mußt dich bei ihnen entschuldigen, den Verstand gebrauchen (по)думать. Gebrauche doch einmal deinen Verstand, dann wirst du einsehen, daß dein Vorhaben unsinnig ist! er wird sich noch um den Verstand saufen [seinen Verstand versaufen] фам. он сопьётся, etw. bringt jmdn. um den Verstand довести, "достать" кого-л. Dein Gequatsche bringt mich um den Verstand.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Verstand
-
7 Verstand
m <- (e)s>1) ум, разум; рассудок, сознаниеálles mit dem Verstánd máchen — делать всё толково [с умом]
den Verstánd áúsbilden — тренировать [развивать] ум
über j-n Verstánd géhen* (s) — быть выше чьего-л понимания
um den / zu Verstánd bríngen* — свести с ума / образумить (кого-л)
bei klárem Verstánd — в здравом уме
nicht bei Verstánd sein — быть не в своём уме
Sie muss all íhren Verstánd zusámmennehmen. — Она должна полностью сосредоточиться.
Ich hätte ihr mehr Verstánd zúgetraut. — Я считал её более (раз)умной.
Da bleibt der Verstánd stéhen / steht éínem der Verstánd still! разг — Тут поневоле перестанешь соображать!
2) высок смысл, значениеetw. im wéítesten Verstánd déúten — толковать что-л в самом широком смысле
-
8 blau
blau a си́ний; голубо́й; лазу́рный, лазо́ревыйblaue Babys синю́шные де́ти (с врождё́нным тяжё́лым поро́ком се́рдца)die blaue Blume си́ний цвето́к (си́мвол идеа́ла, мечты́ у неме́цких рома́нтиков)blaue Ferne поэ́т. тума́нная дальein blauer Fleck синя́кBlauer Husten коклю́шKarpfen blau карп отварно́йein blauer Lappen разг. си́ненькая, бума́жка в 100 ма́рокblaue Lippen посине́вшие гу́быblaue Milch сня́тое [обезжи́ренное] молоко́blaue Ringe um die Augen синяки́ под глаза́миblauer [blaues] Vitriol хим. ме́дный купоро́с, кристалли́ческая серноки́слая медьer hat ein blaues Auge у него́ синя́к пол гла́зом, у него́ подби́т оди́н глазer war blau im Gesicht vor Kälte лицо́ его́ посине́ло от хо́лодаblau werden (по)сине́тьes wurde ihm grün und blau vor den Augen в глаза́х у него́ потемне́ло, у него́ круги́ пошли́ пе́ред глаза́ми; он потеря́л созна́ниеblau machen сине́тьblau brennen горе́ть си́ним пла́менем; испуска́ть голубова́тый светder Stoff ist blau gestreift мате́рия в си́нюю [голубу́ю] поло́скуblau a разг. пья́ныйblau sein быть (соверше́нно) пья́нымblau wie ein Veilchen [wie eine Strandhaubitze] фам. пья́ный в дым [в сте́льку]blaue Bohne разг. руже́йная пу́ляder blaue Brief разг. извеще́ние об увольне́нии (с рабо́ты, в отста́вку); письмо́ учи́теля роди́телям неуспева́ющего [провини́вшегося] ученика́blaue Jungs разг. матро́сыder Blaue Peter мор. разг. флаг Р междунаро́дного сво́да сигна́лов (разреша́ющий вы́ход из га́вани)Blauer Heinricht воен. жарг. густа́я перло́вая ка́ша; разг. мучно́й суп, ка́ша на сня́том молоке́; разг. сня́тое [обезжи́ренное] молоко́j-n grün [braun] und blau schlagen разг. изби́ть кого́-л. (до синяко́в)j-n blau und blaß ärgern разг. доводи́ть кого́-л. до бе́лого кале́нияer ärgerte sich grün und blau разг. он весь позелене́л от зло́стиna, so blau! разг. неуже́ли (ты ду́маешь, что) я тако́й дура́к?!blaureden вратьblauer Zwirn разг. во́дкаj-n blau anlaufen lassen разг. обма́нывать, надува́ть кого́-л.j-m blauen Dunst vormachen разг. втира́ть очки́ кому́-л.sein blaues Wunder erleben [sehen] разг. насмотре́ться [нагляде́ться] чуде́с, наслу́шаться небыли́цblauer Montag разг. свобо́дный от рабо́ты понеде́льник [день неде́ли]; отгу́лblauen Montag machen разг. прогу́ливать, не выходи́ть на рабо́туvom blauen Affen gebissen sein разг. быть не в своё́м уме́ -
9 nicht bei Sinnen sein
1. союзразг. быть с заскоком, быть с прибабахом, быть с приветом, быть с придурью2. част.высок. быть не в своём умеУниверсальный немецко-русский словарь > nicht bei Sinnen sein
-
10 Groschen
m -s, =dafür zahle ich keinen Groschen — и даром не нужноeinen hübschen ( schönen) Groschen verdienen — прилично зарабатыватьseine paar Groschen zusammenhalten — скопить деньжатseine letzten paar Groschen ausgeben — истратить последние денежкиsehr auf die Groschen sein — разг. быть жадным ( алчным)bei Groschen sein — разг. быть при деньгах••ein schlechter Groschen — разг. негодник(nicht recht) bei Groschen sein — разг. быть (не) в своём умеbei ihm ist der Groschen gefallen — наконец до него дошло, наконец он сообразилdie Groschen machen den Taler, der Groschen bringt den Groschen — посл. деньга деньгу куёт ( добывает, достаёт) -
11 baden
vi (h): baden gehen фам. провалиться, пропастьне получиться, пойти прахом. Meine Tasche [Brille, Schreibe] ist baden gegangen, ich finde sie nicht.Wenn wir keinen Ferienscheck mehr bekommen, gehen unsere schönen Ferienpläne baden.Wenn du ihn nicht bestichst, gehst du baden.Ohne deine Kollegen stehst du allein da, und allein gehst du baden. naß sein wie eine gebadete Maus [Katze] насквозь промокнуть, быть мокрым как мышь. (als Kind) zu heiß gebadet haben фам. быть не в своём уме, быть "недоделанным". Was, du hast das Geld von dem Kerl nicht zurückverlangt? Dich haben sie wohl als Kind zu heiß gebadet!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > baden
-
12 weghaben*
vt разг1) удалять, устранять, избавлятьсяÁlle wóllten ihn wéghaben. — Все хотели от него избавиться. / Все хотели, чтобы он ушёл.
2) заработать, схлопотать, получить3) уловить, схватывать; понимать, соображатьEr hat es noch nicht weg, wie man es máchen muss. — Он ещё не разобрался, как это делается.
éínen wéghaben — 1) быть навеселе [слегка пьяным] 2) быть не в своём уме
die Rúhe wéghaben — быть спокойным [невозмутимым]
das hat er weg / darín hat er was weg — в этом деле он собаку съел
-
13 Groschen
Groschen m -s, = грош (австр. моне́та в 1/100 ши́ллинга, сокр. g; разг. нем. моне́та в 10 пфе́ннигов)keinen Groschen wert sein ло́маного гроша́ не сто́итьdafür zahle ich keinen Groschen и да́ром не ну́жноeinen hübschen [schönen] Groschen verdienen прили́чно зараба́тыватьseine paar Groschen zusammenhalten скопи́ть деньжа́тseine letzten paar Groschen ausgeben истра́тить после́дние де́нежкиsehr auf die Groschen sein разг. быть жа́дным [а́лчным]bei Groschen sein разг. быть при деньга́хein schlechter Groschen разг. него́дник(nicht recht) bei Groschen sein разг. быть (не) в своё́м уме́bei ihm ist der Groschen gefallen наконе́ц до него́ дошло́, наконе́ц он сообрази́лdie Groschen machen den Taler, der Groschen bringt den Groschen посл. деньга́ деньгу́ куё́т [добыва́ет, достаё́т] -
14 Geist
Geist I m -es, -er1. тк. sg дух, душа́Geist und Kö́ rper — душа́ и те́ло
Geist und Maté rie филос. — дух и мате́рия
im Gé iste der Fré undschaft und des gé genseitigen Verstéhens [der Verstä́ ndigung] — в ду́хе дру́жбы и взаимопонима́ния
2. б. ч. sg ум; мысль, о́браз мы́слей; остроу́миеé ine Unterhá ltung vó ller Geist — у́мная бесе́да
gróße Gé ister stört das nicht шутл. — он [она́, они́ …] вы́ше э́тих мелоче́й
man weiß, wes Gé istes Kind er ist — изве́стно, что э́то за челове́к, все зна́ют, что он собо́й представля́ет [≅ како́го он по́ля я́года]
ein Mann von Geist — у́мный челове́к
3. дух, при́зрак, привиде́ниеder bö́se Geist — злой дух, дья́вол
der Geist der stets verné int — ве́чный ске́птик
Geist II m -(e)s, -eспирт, алкого́ль -
15 blau
adjdie blaue Blume — синий цветок (символ идеала, мечты у немецких романтиков)blaue Ferne — поэт. туманная дальKarpfen blau — карп отварнойein blauer Lappen — разг. синенькая, бумажка в 100 марокer hat ein blaues Auge — у него синяк под глазом, у него подбит один глазer war blau im Gesicht vor Kälte — лицо его посинело от холодаes wurde ihm grün und blau vor den Augen — в глазах у него потемнело, у него круги пошли перед глазами; он потерял сознаниеblau brennen — гореть синим пламенем; испускать голубоватый светder Stoff ist blau gestreift — материя в синюю ( голубую) полоску2) разг. пьяныйblau sein — быть (совершенно) пьянымblau wie ein Veilchen( wie eine Strandhaubitze) — фам. пьяный в дым ( в стельку)••blaue Bohne — разг. ружейная пуляder blaue Brief — разг. извещение об увольнении (с работы, в отставку); письмо учителя родителям неуспевающего ( провинившегося) ученикаblaue Jungs — разг. матросыder Blaue Peter — мор. разг. флаг Р международного свода сигналов (разрешающий выход из гавани)Blauer Heinrich — воен. жарг. густая перловая каша; разг. мучной суп; каша на снятом молоке; разг. снятое ( обезжиренное) молокоj-n grün ( braun) und blau schlagen — разг. избить кого-л. ( до синяков)j-n blau und blaß ärgern ≈ разг. доводить кого-л. до белого каленияer ärgerte sich grün und blau — разг. он весь позеленел от злостиna, so blau! — разг. неужели( ты думаешь, что) я такой дурак?!blauer Zwirn — разг. водкаj-n blau anlaufen lassen — разг. обманывать, надувать кого-л.j-m blauen Dunst vormachen — разг. втирать очки кому-л.sein blaues Wunder erleben( sehen) — разг. насмотреться ( наглядеться) чудес, наслушаться небылицblauer Montag — разг. свободный от работы понедельник ( день недели); отгулblauen Montag machen — разг. прогуливать, не выходить на работуvom blauen Affen gebissen sein — разг. быть не в своём уме -
16 heiß
1. adj1) жаркий; горячийheiße Zone — геогр. жаркий ( тропический) поясbrennend ( glühend) heiß — раскалённыйer hat heißes Blut — у него горячая кровьheißen Dank! — разг. покорно благодарю! (тж. ирон.)der heiße Krieg — горячая война (противоп. холодная)3) ядерн. высокорадиоактивный; заражённый радиоактивными веществамиdie heiße Chemie — химия горячих атомов••mit heißer Nadel nähen — шить на живую ниткуj-m die Hölle heiß machen — разг. задать жару ( перцу) кому-л.j-m den Kopf heiß machen — взволновать кого-л.einen heißen Kopf bekommen — разг. запариться, получить трудную задачуdas ist ein Tropfen auf einen heißen Stein ≈ это капля в мореman muß das Eisen schmieden, solange es heiß ist — посл. куй железо, пока горячоnichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird, es wird nicht so heiß gegessen, wie es gekocht wird ≈ посл. не так страшен чёрт, как его малюютwas ich nicht weiß, macht mich ( mir) nicht heiß — посл. чего не знаю, о том не горююein heißer Favorit — спорт. (признанный) фаворит, лидер соревнованийheiße Öfen — разг. очень мощные и быстрые автомобилиheißer Punkt — "горячая точка" ( очаг международной напряжённости)2. adv1) жарко; горячо2) перен. сильно, горячо, пламенноmir ist ( abwechselnd) heiß und kalt, es läuft mir heiß und kalt über den Rücken — меня бросает то в жар, то в холод -
17 Vogel haben
сущ.сл. быть не в своём уме, быть с приветом, не все дома, не дружить с головой -
18 von Sinnen sein
предл.1) общ. быть не в своём уме, лишиться рассудка, сойти с ума2) разг. быть того, рехнуться, свихнуться, тронуться умом, чокнуться, шизануться -
19 Furz
m -es, Fürze грубсин. Darmwindeinen Furz (fahren) lassen [machen], einen Furz im Kopf habeneinen Furz gefrühstückt haben вульг. быть чокнутым, быть не в своём уме. Hast du aber einen Furz im Kopf, das Radio so laut laufen zu lassen?Du hast wohl einen Furz gefrühstückt, willst deiner alten Großmutter nicht helfen, hin und her sausen wie ein Furz auf der Gardinenstange вульг. шутл. очень быстро бегать туда-сюда, суетиться. Was ist heute los mit dir? Du bist so nervös, saust hin und her wie ein Furz auf der Gardinenstange, jeder Furz вульг. каждая ничтожная мелочьлюбой пустяк. Mit jedem Furz kommt er angelaufen, kann nichts allein entscheiden.Jeder Furz läßt ihn hochgehen, er ist nervlich kaputt.Aus jedem Furz macht er einen Donnerschlag, immer diese Panikmache! das geht mich einen Furz an вульг. меня это не касается. Deine Angelegenheiten gehen mich einen Furz an, sieh zu, wie du selber ins reine kommst, einen Furz in den Kopf setzen вульг. сбивать с толку кого-л., пудрить мозги кому-л. Setz dem Mädchen keinen Furz in den Kopf. Man soll mit den Füßen auf dem Teppich bleiben.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Furz
-
20 Geist
m: jmdm. auf den Geist gehen надоедать, действовать на нервы кому-л. Dein Gerede geht mir schon lange auf den Geist.Der ist mir mit seinen Fragen vielleicht auf den Geist gegangen. seinen Geist aufgeben перен. шутл. испустить дух, приказать долго жить (о неоду-шевл. предмете). Die Maschine [die Mikrowelle] hat ihren Geist aufgegeben.Später hat die Vorderachse endgültig den Geist aufgegeben, große Geister stört es nicht шутл. ничего! надо быть выше этого. "Petra hat ein großes Loch im Strumpf." — "Laß nur, große Geister stört das nicht." ein dienstbarer Geist шутл. прислуга, слуга. Anna ist der dienstbare Geist dieses Hauses, dem sie schon seit Jahrzehnten die Treue bewahrt.Wir versichern Ihnen, daß sich alle dienstbaren Geister unseres Hauses stets um das Wohl der Gäste kümmern werden, jmd. ist der gute Geist des Hauses на ком-л. всё держится. Die Mutter war der gute Geist des Hauses, von allen guten Geistern verlassen sein быть не в своём уме, свихнуться, тронуться, рехнуться. Du bist wohl von allen guten Geistern verlassen? So einen Vorschlag zu machen, der wohl kaum erfüllt werden kann?!Du willst einen Motorroller, um in die Schule zu fahren?! Du bist wohl von allen guten Geistern verlassen! alle guten Geister! огран. употр.а) бог ты мой! (с испугом). Alle guten Geister! Ich habe den Kuchen im Ofen vergessen!б) вот это да!, вот здорово! Von dort oben bist du heruntergesprungen! Alle guten Geister!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Geist
См. также в других словарях:
не в своём уме — кто быть В психически ненормальном состоянии. Имеется в виду, что лицо (Х) неверно воспринимает происходящее, действует неразумно, ведёт себя странно, не свойственным ему образом. Говорится с неодобрением. неформ. ✦ Х не в своём уме. Не употр. с… … Фразеологический словарь русского языка
В своём уме — Разг. В нормальном психическом состоянии (быть, находиться). [Звонков:] Хотя доктора и утверждают, что он в своём уме, но после этой дурацкой сцены с трубой… [Варвара:] Он и не такие сцены разыгрывал (М. Горький. Егор Булычов и другие) … Фразеологический словарь русского литературного языка
БЫТЬ КО ДВОРУ — кто, что [кому, чему] Подходить. Имеется в виду, что лицо или группа лиц, живое существо (Х) легко приживаются, становятся своими в каком л. социальном коллективе (Y) или что идеи, результаты интеллектуальной деятельности, явления (Р) оказываются … Фразеологический словарь русского языка
В СВОЁМ, ЗДРАВОМ РАССУДКЕ — кто быть, находиться В психически нормальном состоянии. Имеется в виду, что лицо (Х) верно воспринимает происходящее, разумно действует, ведёт себя должным образом. Говорится с одобрением. неформ. ✦ Х в уме. неизм. Обычно в форме вопроса (др.… … Фразеологический словарь русского языка
В СВОЁМ, ЗДРАВОМ УМЕ — кто быть, находиться В психически нормальном состоянии. Имеется в виду, что лицо (Х) верно воспринимает происходящее, разумно действует, ведёт себя должным образом. Говорится с одобрением. неформ. ✦ Х в уме. неизм. Обычно в форме вопроса (др.… … Фразеологический словарь русского языка
В УМЕ — кто быть, находиться В психически нормальном состоянии. Имеется в виду, что лицо (Х) верно воспринимает происходящее, разумно действует, ведёт себя должным образом. Говорится с одобрением. неформ. ✦ Х в уме. неизм. Обычно в форме вопроса (др.… … Фразеологический словарь русского языка
СЕБЕ НА УМЕ — кто быть Скрытный; расчётливый, хитрый; заботящийся только о собственной выгоде. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) умело скрывают свои мысли, чувства и намерения обычно своекорыстные от окружающих, от близких им людей. Говорится с… … Фразеологический словарь русского языка
Держать на уме — что. Прост. 1. То же, что Держать в уме. [Советница:] И впрямь, сударыня, вы бы могли это держать только на уме (Фонвизин. Бригадир). И только на уме держали. Как это им начать. Чтобы им опять за старым быть (И. Хемницер. Два льва соседи). 2.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
beieinanderhaben — beieinander haben ◊ nicht alle (richtig) beieinanderhaben разг.. быть не в своём уме → nicht alle (richtig) beieinander haben … Deutsche Rechtschreibung Änderungen
beieinanderhaben — beieinander haben ◊ nicht alle (richtig) beieinanderhaben разг.. быть не в своём уме → nicht alle (richtig) beieinander haben … Wörterbuch Veränderungen in der deutschen Rechtschreibung
УМ — Бить в ум кому. Пск. Быть лёгким, доступным для усвоения. СПП 2001, 75. Брать в ум что. 1. Прост. Запоминать, заучивать что л. БМС 1998, 585; ПОС, 2, 153; БалСок, 24; СНФП, 137; Подюков 1989, 16; СФС, 29; Кобелева, 57. 2. Прост. Понимать что л. Ф … Большой словарь русских поговорок